蓝白断章

My Love is Real, but I am NOT.

相佑封印
网志分类
· 所有网志
· 珍爱相佑
· 蓝白心情
· 幻听视界
搜索本站
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 相佑世界
· 青铜弥勒

订阅 RSS

0008509

歪酷博客


« 上一篇: 永远爱红军——纪念红军长征胜利70周年 下一篇: 可不可以 活在时空外边 »
蓝白断章 @ 2006-10-19 16:18

Where My Books go
我的书本去的地方
William Butler Yeats(威廉.勃特勒.叶芝)
译者:裘小龙
整理:CutSelf

All the words that I utter, 
我所学到的所有言语,
And all the words that I write, 
我所写出的所有言语,
Must spread out their wings untiring, 
必然要展翅,不倦地飞行,
And never rest in their flight,
决不会在飞行中停一停,
Till they come where your sad, sad heart is, 
一直飞到你悲伤的心所在的地方,
And sing to you in the night, 
在夜色中向着你歌唱,
Beyond where the waters are moving, 
远方,河水正在流淌,
Storm-darken'd or starry bright.
乌云密布,或是灿烂星光。

很早以前看到译诗的时候就很喜欢了,做签名档用了很久。
今天无意中下载了yeats的英文诗选,想起这首诗来,诗选里没有收录,于是google了一通:P
找到了原诗,很开心:)




评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定